Inspirado pelo post anterior, onde compartilhei uma lista de bandas e artistas noruegueses que cantam em dialeto, inicio hoje um novo quadro aqui no blog, chamado de Uma música, duas versões. Como o nome sugere, a ideia é analisar uma música gravada em dois (ou mais) dialetos noruegueses, para mostrar a variação linguística presente na Noruega.
Os dialetos noruegueses são bem diferentes entre si, a ponto de parecerem línguas diferentes. Recentemente até saiu a notícia de que pesquisadores da Universidade de Tromsø, no norte da Noruega, e da Faculdade (Høgskolen) de Volda, no oeste do país, vão tentar descobrir se o cérebro de falantes nativos do norueguês interpreta diferentes dialetos como línguas distintas. Muito interessante, né?
Eg gløymer deg aldri vs. Jeg glemmer deg aldri
Os dialetos da língua norueguesas são divididos em quatro grupos:
- østlandsk ou østnorsk, grupo de dialetos da região leste (Østlandet)
- vestlandsk ou vestnorsk, grupo de dialetos da região da costa sul e da costa oeste (Sørlandet e Vestlandet)
- trøndersk, grupo de dialetos da região de Trøndelag, Nordmøre e parte sul de Nordland
- nordnorsk, grupo de dialetos da região norte da Noruega (Nord-Norge)
Para iniciar este quadro, a primeira canção a ser analisada é a Eg gløymer deg aldri (“Nunca vou te esquecer”) da banda Hellbillies, originária do vale de Hallingdal, na região leste (Østlandet) da Noruega, e cantada no dialeto hallingmål, que faz parte do østlandsk.
Para comparar, escolhi a versão cover Jeg glemmer deg aldri, da cantora Emma Steinbakken, que é originária da cidade de Jessheim, localizada bem próximo à Oslo, capital do país. O dialeto de Jessheim também faz parte do østlandsk e é muito próximo da variante falada na capital, e, por esta versão da canção ser escrita em bokmål, a variante escrita da língua norueguesa originada a partir do dinamarquês, e que além de ser a mais disseminada no país, é, também, a mais utilizada pelos estrangeiros ao aprender o norueguês, acredito que essa comparação será de muita ajuda para os que estão começando a estudar a língua.
Importante:
É importante frisar que bokmål é uma língua escrita e, na realidade, poucas pessoas falam bokmål na Noruega. Não existe uma variante padrão de pronúncia norueguesa, como existe com o inglês britânico (Received Pronunciation) e com o alemão (Hochdeutsch). Cada cidade e vilarejo possui o seu próprio dialeto, e, por mais que ele se pareça com bokmål, como acontece em cidades maiores da região leste da Noruega (Oslo, Drammen, Fredrikstad, Hamar, Jessheim, Lillehammer, etc), cada pessoa pode usar a forma escrita para escrever o mais próximo possível de seu dialeto (o mesmo é possível com nynorsk, a outra língua escrita do norueguês, baseada nos dialetos). Além disso, é importante dizer que o uso de dialeto é comum em qualquer arena da sociedade, da escola ao parlamento, e até em consultórios médicos, universidades, escritórios, telemarketing, na TV, etc.
O uso de bokmål como língua falada está mais presente nas classes mais altas da sociedade, principalmente no falar dos residentes de classe média e classe alta de Oslo Oeste (Vestkanten), que neste caso é chamado de vestkantmål (dialeto/falar de Vestkant/Oslo Oeste) ou dannet dagligtale (falar cotidiano formado, no sentido da pessoa ter recebido educação formal).
Em Oslo Oeste, é comum dizer hytten (o chalé, a cabana) solen (o sol), hendene (as mãos), har kastet (particípio do verbo kaste ”jogar”) skrek (pretérito do verbo skrike ”gritar”), ben (perna, osso), etc, ou seja, bem próximo da língua dinamarquesa, em contraste com a região Oslo Leste (Østkanten) e outras regiões de Østlandet/do país, onde é comum dizer hytta, sola, henda, har kasta, skreik, bein.
O português possui somente uma forma de grafia correta, já em ambas as variantes da língua norueguesa (bokmål e nynorsk) há várias grafias corretas para uma mesma palavra. Em bokmål, por exemplo, você pode escrever vet ou veit (conjugação do verbo vite “saber” no presente), hytta ou hytten (cabana, chalé), selv ou sjøl (eu mesmo), e, como mencionado anteriormente, isso dá grande flexibilidade para o falante expressar particularidades dialetais/sosioletais mesmo na língua escrita padrão. Ou seja, por mais que um dialeto seja bem próximo à língua escrita padrão, não é 100% correto dizer que alguém fala bokmål, nem em Oslo.
Contudo, como os estrangeiros geralmente usam materiais didáticos para estudar a língua norueguesa publicados em bokmål, e, por causa disso, acabam se espelhando nesta língua escrita padrão para aprender a falar (através da pronúncia da região leste aqui na Noruega, principalmente a pronúncia de Oslo), decidi usar o bokmål como referência da língua norueguesa “padrão” para facilitar a compreensão do quase incompreensível.
Agora já deu de explicação, né? Vamos às canções! 😄
Navegue pelos tópicos
- Considerações finais
Canção original (hallingmål): Eg gløymer deg aldri – Hellbillies
Dæ’æ stor forskjel på leik og alvor
Og no vart det litt varmt for meg
No dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
Hvis du har ein draum, og kan fantasere
Ein dag so kan det hende alt slær te
Hvis du set deg eit mål, då æ sjansen større
Det æ ‘kji flaks, men klare tanka som styra deg
Livet æ eit spel du må spela i
Det æ upp te deg koss du tolka rolla di
Og no dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
Det æ lett bi blind når ei jente kasta garnet
Og prata om unga, hus og ring
Du kan gløyme burt ko ‘re va ‘ru leita ette
Og so sit du att med ingenting
Dæ’æ stor forskjel på leik og alvor
Og no vart det litt for varmt for meg
No dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
No dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
Versão em bokmål: Jeg glemmer deg aldri – Emma Steinbakken
Det er stor forskjell på lek og alvor
Og nå ble det litt varmt for meg
Nå drar du din vei men jeg glemmer deg aldri
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
Hvis du har en drøm og kan fantasere
En dag så kan det hende alt slår til
Hvis du setter deg mål, da er sjansen større
Det er ikke flaks, men klare tanker som styrer deg
Livet er et spill, alt skal passe inn
Du må lære deg å tolke rollen din
Nå drar du din vei, men jeg glemmer deg aldri
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
Du blir lettere blind når en gutt kaster garnet
Og prater om barn og hus og ring
Du kan glemme bort hva det er du leter etter
Og kan stå igjen med ingenting
Det er stor forskjell på lek og alvor
Og nå ble det litt varmt for meg
Nå drar du din vei men jeg glemmer deg aldri
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
Nå drar du din vei men jeg glemmer deg aldri
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
Versões lado a lado
Eg gløymer deg aldri
Dæ’æ stor forskjel på leik og alvor
(Há uma diferença enorme entre brincadeira e algo sério)
Og no vart det litt varmt for meg
(E agora ficou um pouco quente para mim)
No dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
(Agora sigo meu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Hvis du har ein draum, og kan fantasere
(Se você tem um sonho, e pode sonhar acordado)
Ein dag so kan det hende alt slær te
(Pode ser que um dia tudo se torne realidade)
Hvis du set deg eit mål, då æ sjansen større
(Se você definir uma meta, então a chance é maior)
Det æ ‘kji flaks, men klare tanka som styra deg
(Não é uma questão de sorte, mas pensamentos claros que te guiam)
Livet æ eit spel du må spela i
(A vida é uma peça em que você deve atuar)
Det æ upp te deg koss du tolka rolla di
(Você decide como interpretar o seu papel)
Og no dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
(E agora sigo o meu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Det æ lett bi blind når ei jente kasta garnet
(É fácil ficar cego quando uma garota joga a rede)
Og prata om unga, hus og ring
(E fala sobre filhos, casa e aliança de compromisso)
Du kan gløyme burt ko ‘re va ‘ru leita ette
(Você pode esquecer o que estava procurando)
Og so sit du att med ingenting
(E aí você acaba sem nada)
Dæ’æ stor forskjel på leik og alvor
(Há uma diferença enorme entre brincadeira e algo sério)
Og no vart det litt for varmt for meg
(E agora ficou um pouco quente demais para mim)
No dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
(Agora sigo meu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
No dreg eg min veg, men eg gløymer deg aldri
(Agora sigo meu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Eg trur det tek si tid før eg fær fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Jeg glemmer deg aldri
Det er stor forskjell på lek og alvor
(Há uma diferença enorme entre brincadeira e algo sério)
Og nå ble det litt varmt for meg
(E agora ficou um pouco quente para mim)
Nå drar du din vei, men jeg glemmer deg aldri
(Agora você segue seu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Hvis du har en drøm og kan fantasere
(Se você tem um sonho, e pode sonhar acordado)
En dag så kan det hende alt slår til
(Pode ser que um dia tudo se torne realidade)
Hvis du setter deg mål, da er sjansen større
(Se você definir metas, então a chance é maior)
Det er ikke flaks, men klare tanker som styrer deg
(Não é uma questão de sorte, mas pensamentos claros que te guiam)
Livet er et spill, alt skal passe inn
(A vida é um jogo, tudo tem que se encaixar)
Du må lære deg å tolke rollen din
(Você deve aprender como interpretar o seu papel)
Nå drar du din vei, men jeg glemmer deg aldri
(Agora você segue seu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Du blir lettere blind når en gutt kaster garnet
(Você fica cego mais facilmente quando um garoto joga a rede)
Og prater om barn og hus og ring
(E fala sobre filhos, casa e aliança de compromisso)
Du kan glemme bort hva det er du leter etter
(Você pode esquecer o que estava procurando)
Og kan stå igjen med ingenting
(E aí você acaba sem nada)
Det er stor forskjell på lek og alvor
(Há uma diferença enorme entre brincadeira e algo sério)
Og nå ble det litt varmt for meg
(E agora ficou um pouco quente para mim)
Nå drar du din vei men jeg glemmer deg aldri
(Agora você segue seu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Nå drar du din vei, men jeg glemmer deg aldri
(Agora você segue seu caminho, mas nunca vou te esquecer)
Jeg tror det tar sin tid før jeg får fred
(Acho que vai levar muito tempo até eu ficar em paz)
Análise
Bom, e aí, o que você achou das duas versões?
Aposto que você achou as duas letras tão diferentes que até poderiam ser línguas diferentes, não é? Mas não, são apenas duas versões da língua norueguesa, e da mesma região (Østlandet) ainda por cima, rs.
Tirando algumas alterações aqui e ali, já que algumas palavras foram mudadas para fazer mais sentido (jente ”garota” na versão do Hellbillies se tornou gutt ”garoto” na versão de Emma Steinbakken), e também para caber melhor na sonoridade do dialeto (Nå dreg eg min veg (Hellbillies) vs. Nå drar du din vei (E. Steinbakken)), a tradução de um dialeto para o outro foi bem fiel.
Apesar dos dois dialetos fazerem parte do mesmo grupo dialetal (østlandsk), o bokmål é uma língua escrita norueguesa baseada no dinamarquês, e, por esta razão, é também conhecido como dano-norueguês. O dialeto de Hallingdal, hallingmål, é um dialeto “mais raiz” da língua norueguesa, por ter se desenvolvido do norrønt (nórdico antigo ocidental).
Por que o norueguês tem duas línguas escritas oficiais?
Norueguês, sueco e dinamarquês se desenvolveram a partir de uma mesma língua, o proto-nórdico (500-700 d.C.) (urnordisk, em norueguês), mas lá por volta do ano 800 d.C. foram surgindo diferenças linguísticas consideráveis, a ponto das línguas escandinavas acabarem se dividindo em dois grupos: vestnordisk , ou nórdico antigo ocidental (que se transformou no norueguês, islandês e faroês), e østnordisk, ou nórdico antigo oriental (que originou o sueco e o dinamarquês).
Uma diferença importante era a presença de ditongos no nórdico antigo ocidental (stein ”pedra/rocha”, bein ”perna/osso”, øy ”ilha”), que se tornou um monotongo no nórdico antigo oriental (sten, ben, ø), e a pronúncia do pronome pessoal “eu” ég/eg, que se tornou jeg/jag no nórdico antigo oriental.
É possível ver que essa diferença existe até hoje, já que ég/eg é, respectivamente, o pronome pessoal da 1ª pessoa em islandês e norueguês novo (nynorsk), sendo esta última a língua escrita norueguesa baseada nos dialetos da Noruega. É importante lembrar que o islandês também já foi norueguês um dia, pois foram os vikings noruegueses, especialmente os da costa oeste da Noruega, que colonizaram a Islândia, levando para a ilha a língua norueguesa antiga (norrønt).
Em sueco, o pronome pessoal da 1ª pessoa é jag, e, em dinamarquês, é jeg. Ou seja, o jeg do bokmål vem da língua dinamarquesa, devido à união entre a Dinamarca e a Noruega por mais de 400 anos, que durou até 1814, e durante todo esse tempo o dinamarquês foi a língua oficial do reino.
Atualmente, a língua norueguesa se assemelha mais ao sueco e o dinamarquês, pelo proximidade geográfica e maior intensidade de contato. Pelo fato da Islândia e das Ilhas Faroe serem ilhas, o islandês e faroês ficaram bastante isolados e um falante de norueguês terá muita dificuldade para entender as duas línguas. Por outro lado, um falante de islandês terá mais facilidade em compreender o faroês, e, pasme, até mesmo para compreender textos escritos pelos vikings, já que o islandês mudou pouquíssimo nos últimos mil anos. Legal demais, né?
Diferenças
A primeira diferença notável entre as duas canções são os pronomes, principalmente o da 1ª pessoa do singular, que no dialeto hallingmål é eg /eg/ (o mesmo do nynorsk, norueguês novo) e em bokmål é jeg /jæɪ/ (o mesmo do dinamarquês). Os pronomes oblíquos meg (me, mim) e deg (te, ti) possuem a mesma ortografia nas duas versões, mas a pronúncia é diferente: enquanto em hallingmål se pronuncia como se escreve (meg /meg/, deg /deg/), em bokmål a pronúncia se assemelha ao dinamarquês (meg /mæɪ/, deg /dæɪ/).
Outra diferença considerável é a conjugação dos verbos. Em bokmål, a regra é a presença de -r no final do verbo conjugado no presente (å dra – drar ”seguir, partir” / å ta – tar ”tomar, levar” / å prate – prater ”conversar, falar”), mas em hallingmål são diversas formas de conjugar: dreg em vez de drar, tek em vez de tar, prata em vez de prater, mesmo tendo verbos que formam o presente com a presença de -r no presente, como trur (tror em bokmål, ”acredito”), gløymer (glemmer em bokmål, ”esqueço”). O interessante é que mesmo nos verbos que conjugam em -r, as vogais da raiz verbal mudam em hallingmål (glemmer – gløymer, tror – trur, får – fær), um aspecto linguístico bem comum em muitos dialetos noruegueses.
No mais, acho que essas são as maiores diferenças, já que a estrutura linguística das frases são muito parecidas nas duas versões, mesmo com frases um pouco diferentes, como na terceira estrofe. A pronúncia é bem diferente, e a grafia também, já que em dialeto se escreve como se fala (“dæ’æ stor forskjel” (vogal longa) vs. ”det er stor forskjell” (vogal curta).
Leia sobre as vogais curtas e longas aqui:
Os sons da língua norueguesa – vogais e ditongos
Outra diferença que eu acho interessante apontar é a pronúncia da letra l no dialeto hallingmål, conhecido como tjukk l ”l gordo”, representado pelo símbolo /ɽ/ no Alfabeto Fonético Internacional, cujo som parece algo entre r e l. Este fonema está presente em vários dialetos noruegueses, principalmente nos dialetos da região de Østlandet entre Oslo e Trondheim, e também em Trøndelag e algumas partes da região norte do país.
É possível escutar o tjukk l nas palavras gløymer, mål, flaks, klare, tolka na letra de Eg gløymer deg aldri, o que não acontece na versão Jeg glemmer deg aldri, já que as respectivas palavras são pronunciadas com o tynn l, ou l magro, pela Emma Steinbakken (glemmer, mål, flaks, klare, tolke).
Considerações finais
Agora que você já viu um pouquinho da variação dialetal da língua norueguesa, espero que você se acostume com a ideia de que aprender norueguês é uma jornada sem fim. Não estou, de maneira alguma, falando isso para te assustar, muito pelo contrário, acho que o quanto antes você compreender isso, mais fácil será.
Mesmo se você um dia se mudar para o país e aprender bem a variante da língua falada na sua cidade de residência, você sempre correrá o risco de ter que lidar com alguém que fale um dialeto super diferente, seja ao vivo, na TV, por telefone (centrais de atendimento ao cliente), etc.
Por mais que isso pareça ser difícil e possa até mesmo causar certo desânimo nos estrangeiros, saiba que quanto mais você for ouvindo diferentes dialetos, mais fácil vai ficando. É por isso que falo tanto sobre dialetos aqui no blog e até mesmo já tenho várias canções em dialetos diferentes sob o radar, para continuar comparando como fiz neste post.
Mas não desista, tá? Continue estudando e tente aprender com diversão, através de músicas, audiolivros, séries e filmes, etc. Se exponha ao máximo à língua norueguesa e seus dialetos!
E aí, qual versão da canção você gostou mais, Eg gløymer deg aldri ou Jeg glemmer deg aldri? E de qual dialeto gostou mais? Conte aqui nos comentários! 😄