Início língua norueguesa 90+ palavras semelhantes em norueguês e português

90+ palavras semelhantes em norueguês e português

por Norueguês na Floresta

A ortografia do norueguês é bem diferente da do português. Além do alfabeto norueguês possuir três letras a mais que o nosso (æ, ø, å), as palavras podem ser agrupadas, formando palavras bem compridas que podem até assustar num primeiro momento, e também existe combinações consonantais bem estranhas aos nossos olhos (sj, skj, kj, øy, ky), já que quase não usamos as letras k e y e as letras c, q e z quase não aparecem no norueguês.

Apesar de todas essas diferenças, sabia que há muitas palavras semelhantes nas duas línguas? São muitas palavras de origem grega e latina em norueguês, e neste post listarei somente algumas para você ver que é possível começar o aprendizado de norueguês já entendendo alguma coisa. Aposto que por essa você não esperava, hein! 😀



PALAVRAS TERMINADAS EM -ÇÃO/-SÃO = -SJON


Vamos começar com alguns exemplos de palavras que em português terminam em -ção ou -são, mas que em norueguês se escreve -sjon (pronuncia-se [ʃuːn], “chun”):



NorueguêsPortuguês
admnistrasjonadministração
adopsjonadoção
aggresjonagressão
ambisjonambição
animasjonanimação (filme)
definisjondefinição
dimensjondimensão
erosjonerosão
funksjonfunção
illusjonilusão
illustrasjonilustração
informasjoninformação
kommunikasjoncomunicação
konsentrasjonconcentração
operasjonoperação
organisasjonorganização
produksjonprodução
reaksjonreação
reduksjonredução
revolusjonrevolução
situasjonsituação
stasjonestação
tradisjontradição
versjonversão
visjonvisão


Legal, né? Mas apesar de as palavras terminadas em -sjon serem muitas, não quer dizer que todas as palavras terminadas em -ção ou -são podem ser “norueguesadas”, pois uma hora vai dar errado. Quer um exemplo? Imaginação não é “imaginasjon”, mas fantasi.

É importante ficar atento(a) ao fato de que muitas palavras parecidas com o português, que geralmente são de origem latina ou grega, podem soar muito sofisticadas e/ou antiquadas, ou simplesmente não serem usadas no dia a dia. Há muitas palavras norueguesas semelhantes ao português, como konklusjon (conclusão), admnistrasjon (admnistração), etc., que têm sinônimos de origem germânica que são muito mais frequentes na fala e na mídia em vez das palavras de origem latina, como avslutning e oppsumering em vez de konklusjon, forvaltning em vez de admnistrasjon, forening em vez de organisasjon (no sentido de associação, órgão), e por aí vai.

Um outro exemplo é a palavra immigrasjon (imigração), que eu nem incluí na lista acima porque sinceramente nunca ouvi ninguém usando esta palavra até hoje, pois o sinônimo innvandring, de origem germânica, é infinitamente mais usada do que immigrasjon.

Também há muitas palavras com um significado específico em norueguês, enquanto que, em português, a mesma palavra pode ter vários significados. Um exemplo é a palavra visão, que em português significa tanto uma visão no sentido de ver o futuro, pressentir, um sonho, quanto o ato de ver. Em norueguês, visjon é mais usado no sentido de pressentir, ver o futuro, e, para se referir ao ato de ver, usa-se a palavra syn.



VERBOS TERMINADOS EM -ERE


Há muito tempo atrás, quando palavras estrangeiras terminadas em -sjon foram incorporadas à lingua norueguesa, acabou sendo natural o aparecimento de vários verbos relacionados aos novos substantivos. Ou seja, assim surgiu vários verbos noruegueses terminados em -ere, que são muito parecidos com palavras que a gente já conhece, veja só:



NorueguêsPortuguês
administrereadministrar
adoptereadotar
alfabetisere*alfabetizar
barberebarbear, depilar com lâmina
demokratiseredemocratizar
diskriminerediscriminar
diskuterediscutir
evangelisereevangelizar
fascinerefascinar
finansierefinanciar
fotograferefotografar
galopperegalopar
identifisereidentificar
illustrereilustrar
informereinformar
integrereintegrar
irritereirritar
kombinerecombinar
kommuniserecomunicar
konfrontereconfrontar
konsentrereconcentrar
kontakterecontatar
kontrolerecontrolar
kopierecopiar
korrigerecorrigir
mediteremeditar
menstrueremenstruar
operereoperar
produsereproduzir
studere*estudar
reagerereagir
reduserereduzir
renovererenovar, reformar
reparerereparar, consertar
representererepresentar
tortureretorturar

*O verbo alfabetisere tem dois signifcados: alfabetizar e colocar em ordem alfabética. Já o verbo studere se refere aos estudos de ensino superior, e não ao ato de estudar para uma prova de escola, que nesse caso usa-se o verbo lese (jeg studerer medisin = faço faculdade de medicina vs. jeg leser til prøven = estou estudando (=lendo) para a prova).



SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS


Para terminar o post, uma pequena lista de substantivos e adjetivos semelhantes nas duas línguas:



NorueguêsPortuguês
aggressivagressivo
ambulanseambulância
bananbanana
deprimertdeprimido(a)
ekstremextremo
entusiasmeentusiasmo
euforieuforia
fakultetfaculdade
festfesta
festivalfestival
fotofoto (retrato)
fotograffotógrafo(a)
fotografifotografia (arte)
interessantinteressante
kalendercalendário
kalkulatorcalculadora
kollegacolega (de trabalho)
melankolimelancolia
negativnegativo
optimistotimista
pasientpaciente (médico)
patetiskpatético
pessimistpessimista
positivpositivo
problemproblema
regionregião
rosarosa (cor)
skoleescola
solsol
termometertermômetro
tosktosco
tragisktrágico
traktortrator
tristtriste
universitetuniversidade
verandavaranda


E aí, você imaginava que já começaria sabendo esse tanto de palavra em norueguês? Aposto que não!

A verdade é que a imensa maioria das palavras norueguesas são indecifráveis para quem fala português, mas fala sério: só de saber que, no mar de palavras ininteligíveis do norueguês, há a possibilidade aparecer uma palavra ou outra que a gente entenda, realmente traz um alívio, não é? 🙂


Você conhece outras palavras semelhantes nas duas línguas? Comente aqui! 😀 

Posts relacionados

4 comentários

Viviana 15/07/2023 - 00:17

Que delícia de presente!
Ri muito na explicação do “imaginasjon” e “fantasi”, porque na minha cabecinha essa era a lógica sim! 😆
Ah, os falsos cognatos… O que seria da diversão de aprender um novo idioma sem eles?!
Fantastisk!

Responder
Norueguês na Floresta 20/07/2023 - 11:15

Ah, que bom que gostou! Acho que essa é a lógica na cabeça de todo mundo praticamente 😂 para piorar, a palavra fantasi só significa imaginação mesmo, e não fantasia como o que a gente usa no carnaval! Nesse caso seria kostyme ou drakt. Aprender línguas é simplesmente aceitar que a gente vai falar errado e ser feliz, porque uma hora a gente acaba aprendendo e dá certo, haha

Responder
Antônio Cesar 24/07/2023 - 12:19

Conheci as suas postagens ontem, após pesquisar algo sobre a língua norueguesa. Gostei muito das abordagens. Este aqui para mim foi uma surpresa, afinal me era inesperado encontrar tantas palavras símiles. Iniciei há 3 dias norueguês no Duolingo e estou curtindo. Abraços.

Responder
Norueguês na Floresta 05/08/2023 - 12:51

Obrigada pela visita, Antônio. Fico feliz que gostou do blog e te desejo bons estudos! 🙂

Responder

Deixe um comentário

* Ao utilizar este formulário você concorda com o armazenamento e tratamento dos seus dados por este site.

Este site usa cookies para melhorar sua experiência. Caso continue no site, presumimos que você está de acordo com a nossa política de privacidade. Aceitar Ler mais