Norueguês, sueco e dinamarquês pertencem ao mesmo grupo linguístico, o grupo das línguas germânicas setentrionais. Elas se originaram no antigo nórdico, a língua falada pelos vikings, mas naquela época, por volta de 700 d.C., as diferenças entre as línguas eram mínimas.
O antigo nórdico foi se desenvolvendo por alguns séculos, até que por volta do ano 1000 d.C. já era possível identificar que a língua falada no leste, onde hoje é a Suécia, era bem diferente da língua falada na parte oeste, onde se localiza a Noruega. O sueco e o dinamarquês se originaram a partir da língua falada no leste (østnordisk, cor laranja na imagem abaixo), enquanto o norueguês, o islandês e o feroês se originaram a partir da língua falada no oeste (vestnordisk, cor vemelha no mapa).
O islandês o feroês continuaram isolados ao longo dos séculos e se tornaram muito diferentes entre si, enquanto a proximidade geográfica do norueguês, sueco e dinamarquês fez com que as três línguas se tornassem muito parecidas. Para se ter ideia, um norueguês consegue entender sueco e ler dinamarquês sem muita dificuldade.
Para quem está aprendendo norueguês (ou sueco/dinamarquês), essa similaridade entre as línguas pode ser um pouco desafiadora. A escrita do dinamarquês e a do norueguês (bokmål) são incrivelmente similares, já que a Dinamarca dominou a Noruega por mais de quatro séculos e tornou o dinamarquês a língua oficial do reino durante todo esse tempo. A pronúncia, no entanto, é completamente diferente e é necessário muito treino para entender dinamarquês. Já com o sueco é o contrário, é muito mais difícil ler do que entender sueco, pois a pronúncia é bem parecida com a língua norueguesa.
Veja só alguns exemplos (trecho retirado do artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos):
– Português:
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
– Norueguês (bokmål):
Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
– Norueguês (nynorsk):
Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
– Dinamarquês:
Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.
– Sueco:
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
Você percebeu que apesar das similaridades, essas línguas não são exatamente iguais? Vamos dar uma olhada nessas diferenças com alguns exemplos.
DINAMARQUÊS vs. NORUEGUÊS-BOKMÅL
Se você é iniciante no aprendizado de alguma dessas duas línguas, pode ser bem desafiador ver qual é qual. A minha dica é memorizar algumas palavras-chaves e algumas terminações de palavras. Exemplos:
- Palavras terminadas em -hed:
Muitas palavras dinamarquesas terminam com o sufixo -hed, que em norueguês se escreve -het:
DINAMARQUÊS | NORUEGUÊS-BOKMÅL | PORTUGUÊS |
kærlighed | kjærlighet | amor |
frihed | frihet | liberdade |
virkelighed | virkelighet | realidade |
- B, D e G em vez de P, T e K:
Muitas palavras dinamarquesas escritas com b, d e g são escritas com p, t e k em norueguês:
DINAMARQUÊS | NORUEGUÊS-BOKMÅL | PORTUGUÊS |
håb | håp | esperança |
bog | bok | livro |
kage | kake | bolo |
ud | ut | fora |
- -ND em vez de -NN:
Palavras norueguesas com -nn são escritas como -nd em dinamarquês:
DINAMARQUÊS | NORUEGUÊS-BOKMÅL | PORTUGUÊS |
vand | vann | água |
finde | finne | encontrar |
ind | inn | dentro |
minder | minner | memórias |
- KÆ– e SKØ– em vez de KJÆ– e SKJØ-:
Palavras dinamarquesas que começam em kæ- e skø- são escritas kjæ- e skjø- em norueguês:
DINAMARQUÊS | NORUEGUÊS-BOKMÅL | PORTUGUÊS |
kære | kjære | querido/querida |
kærlig | kjærlig | amoroso |
skøn | skønn | belo |
skønhed | skjønnhet | beleza |
- Outras palavras-chaves:
DINAMARQUÊS | NORUEGUÊS-BOKMÅL | PORTUGUÊS |
af | av | de |
mig, dig, sig | meg, deg, seg | me, te, se |
at elske | å elske | amar |
at læse | å lese | ler |
SUECO vs. DINAMARQUÊS vs. NORUEGUÊS
Você já reparou que dinamarquês e norueguês têm as mesmas letras æ, ø e å? Em sueco há uma pequena alteração, mais precisamente a presença do trema nas letras a e o, tornando-se ä e ö em vez de æ e ø – não tem erro, se você viu ä or ö, é sueco, problema resolvido. Ainda assim, é bom memorizar algumas palavras-chaves caso não seja possível identificar através do trema. Gosto de memorizar palavras básicas e que tem o costume de aparecer frequentemente:
SUECO | DINAMARQUÊS/ NORUEGUÊS (BOKMÅL) | PORTUGUÊS |
jag | jeg | eu |
inte | ikke | não (advérbio de negação) |
att | at | que |
och | og | e |
också | også | também |
Essas cinco palavras são muito frequentes não só no sueco, como em praticamente qualquer outra língua. Não importa se um texto é pequeno ou não, há grandes chances de pelo menos uma dessas palavras estiver lá, o que te dá a oportunidade de identificar, com certeza, se é sueco ou não. Apesar de muito similares, sueco, dinamarquês e norueguês possuem inúmeros falsos cognatos (falsos amigos), palavras que parecem iguais, mas possuem significados completamente diferentes.
Por exemplo, glass significa sorvete em sueco e vidro em norueguês. Se você quer dizer vidro em sueco, tem que escrever com um s a menos, glas, do mesmo jeito que se escreve em dinamarquês. A palavra by significa vila em sueco, mas cidade em dinamarquês e norueguês. E aqui mais duas, só pra confundir mais um pouco: rar significa bom/agradável em sueco e dinamarquês, mas estranho em norueguês, e rolig que significa estranho em dinamarquês e sueco, mas calmo em norueguês. Vai entender.
NORUEGUÊS-BOKMÅL vs. NORUEGUÊS-NYNORSK
E, para terminar, algumas palavras-chaves pra você identificar se o norueguês escrito é bokmål ou nynorsk:
BOKMÅL | NYNORSK | PORTUGUÊS |
jeg | eg | eu |
ikke | ikkje | não (advérbio de negação) |
de | dei | eles, elas |
en, et | ein, eit | um (gênero masculino), um (gênero neutro) |
å elske | å elska | amar |
jeg elsker | eg elskar | eu amo |
Aprender uma língua escandinava é uma ótima maneira para ganhar línguas extras. Você aprende uma delas e entende as outras relativamente fácil, é muito mais fácil do que entender línguas latinas, por exemplo. Pelo menos eu entendo norueguês novo, sueco e dinamarquês escrito muito melhor do que eu entendo espanhol, italiano e francês.
Alguns linguistas concordam que as línguas escandinavas podem, na verdade, serem consideradas dialetos da mesma língua, num continuum dialetal. Por exemplo, um norueguês do norte do país tem mais dificuldades de entender dinamarquês do que um sueco vivendo no sul da Suécia, perto da fronteira com a Dinamarca. Se você pega a variante do sueco falada em Estocolmo (sueco oriental) e a variante norueguesa falada em Bergen (na costa oeste da Noruega), muito provavelmente será muito difícil pra essas pessoas se entenderem. No entanto, se você considerar o sueco falado perto da fronteira da Noruega, e o norueguês falado perto da fronteira com a Suécia, é bem provável que pessoas dessas regiões não terão dificuldades em se entender. Muito legal, né?
E você, está aprendendo qual língua escandinava no momento? Comente aqui 🙂
Crédito da imagem de topo: Canva.com
1 comentário
Adoraria aprender norueguês. Simpatizo muito com o país.