Você sabia que a língua norueguesa tem duas formas escritas oficiais?
BOKMÅL (bok + mål, “língua dos livros”) é a variante baseada no dinamarquês escrito, e NYNORSK (ny + norsk, “norueguês novo”) é a variante baseada nos dialetos falados na Noruega. Ambas as formas são ensinadas nas escolas de todo país e cada município tem autonomia para escolher sua variante preferida, que será utilizada nos meios de comunicação oficiais.
No entanto, muito aconteceu para que as duas formas do norueguês chegassem ao status de língua oficial, e é isso que vou discutir no post de hoje: como que um país pequeno como a Noruega possui duas variantes escritas da sua própria língua?
UNIÃO DINAMARCA – NORUEGA
A Dinamarca e a Noruega fizeram parte de uma união real por mais de 430 anos, do final do século XIV ao início do século XIX, o que fez com que Copenhague, o centro administrativo da Dinamarca, também se tornasse a referência cultural de todo o reino. O dinamarquês se tornou língua oficial e, consequentemente, a língua mais falada em Christiania (como Oslo, capital da Noruega, se chamava na época), mas como os noruegueses tinham sua própria identidade linguística, eles passaram a falar dinamarquês de uma maneira bem “norueguesada”, fazendo apenas algumas mudanças de sintaxe, morfologia e vocabulário aqui e ali. Essa variante ficou conhecida como dano-norueguês, por apresentar características das duas línguas, mas seu nome oficial era riksmaal (“língua no reino”).
Após o fim da união entre a Dinamarca e a Noruega (1814), ficou cada vez mais popular entre os noruegueses debater e discutir a situação linguística do país. Até então o debate havia sido baseado em assuntos culturais, mas por volta de 1870 já havia se tornado uma questão política, quando o Storting, o Parlamento Nacional, se dividiu entre dois grupos: os conservadores e os radicais.
Os conservadores eram constituídos por membros das classes mais altas e desejavam que o dinamarquês continuasse como língua (escrita) oficial. Os radicais, com o apoio de fazendeiros e de representantes radicais em cidades maiores, desejavam norueguesar a língua, ou quem sabe até mesmo criar uma língua completamente nova, afinal de contas, por que não?
O problema era: quem iria fazer isso?
IDENTIDADE NORUEGUESA A PARTIR DOS DIALETOS
Não foi nem preciso procurar muito, pois quando essa discussão agitada estava acontecendo, na década de 1870, já fazia anos que Ivar Aasen, um linguista autodidata, tinha publicado um livro de gramática (1848) e um dicionário (1850) baseados em vários dialetos noruegueses, especialmente naqueles da costa oeste do país (Vestlandet). Seus anos de trabalho e dedicação culminaram na criação da landsmaal (“língua nacional/do campo”), dando à Noruega não só uma nova língua escrita, mas uma língua norueguesa.
Enquanto isso, a ideia de norueguesar a língua foi levada a sério pelo professor Knud Knudsen. Ele focou em mudar a ortografia do dinamarquês escrito, fazendo com que se assemelhasse ao jeito norueguês de pronunciar as palavras, como, por exemplo, excluindo a letra d em palavras onde não é pronunciada (hidsig → hissig), e também para facilitar a escrita, através da substituição de c, ch e q pela letra k (Controll, Technik, Qval → Kontroll, Teknik, Kval), além de outros ajustes.
Muitas das sugestões de Knudsen foram aceitas no final do século XIX, iniciando-se assim o período em que a língua começa a se distanciar do dinamarquês escrito.
LÍNGUA NACIONAL vs. DANO-NORUEGUÊS
Durante a década de 1880, o grupo radical elegeu membros suficientes para ocupar a maioria dos assentos no Parlamento Nacional, dando à variante landsmaal (baseada nos dialetos) mesmo status linguístico do dano-norueguês. Por volta dessa época já era aceito que as aulas fossem dadas em dialeto em vez de em dano-norueguês nas escolas. Graças a este costume, cada município recebeu a autonomia de escolher sua variante preferida, fazendo com que os livros escolares fossem publicados na forma escolhida.
No início do século XX, 21% das escolas norueguesas tinham landsmaal como a variante preferida. Depois que a união com a Dinamarca se desfez, em 1814, a Noruega entrou em união com a Suécia, que durou até 1905. O fim da união com a Suécia trouxe um grande engajamento político, afinal de contas a Noruega era um país livre pela primeira vez em vários séculos, e o interesse em discutir a situação linguística do país foi enorme.
RIKSMAAL (BOKMÅL) & LANDSMAAL (NYNORSK)
Os apoiadores do dano-norueguês, chamada de riksmaal (“língua do reino”, da elite ), temiam os avanços do landsmaal (“língua do campo”, dos fazendeiros) não só queriam, como tentaram, a todo custo, a rebaixar seu status oficial, o que foi recusado pelo parlamento.
As duas variantes escritas passaram por diversas alterações através das décadas seguintes, principalmente na ortografia. Em certo momento, houve o interesse em juntar as duas línguas e criar uma terceira, o que nunca aconteceu. A introdução da letra å no alfabeto norueguês para substituir aa (gaar, riksmaal → går, riksmål) foi uma das dezenas de mudanças que as variantes sofreram nessa época.
Em 1929, os termos riksmål e landsmål foram substituídos, respectivamente, por bokmål (“língua dos livros”) e nynorsk (“norueguês novo”), termos estes usados até hoje.
E foi assim que surgiu duas línguas escritas oficiais na Noruega. Interessante, né?
ALGUNS FATOS
- bokmål é a variante escolhida por 85-90% da população, e de cerca de 90% dos imigrantes também;
- nynorsk é a variante oficial de 27% dos municípios;
- as duas variantes são ensinadas nas escolas;
- tanto bokmål quanto nynorsk possuem elementos de diversos dialetos noruegueses, assim como de dinamarquês escrito, palavras alemãs da época medieval (consequência da Liga Hanseática), e, mais recentemente, palavras de origem inglesa;
- a grande maioria daqueles que escolhem nynorsk como variante principal reside na costa oeste do país (Vestlandet);
- nynorsk sofre muita resistência, especialmente na região norte (Nord-Norge) e na região leste (Østlandet).
Agora você deve estar se perguntando o quão diferente essas línguas são uma da outra, se você vai conseguir ler nynorsk se aprender bokmål, etc… É super comum ter essas dúvidas, mas não tem segredo: quanto mais nynorsk e bokmål você lê, e quanto mais dialetos diferentes você ouve, mais fácil será pra você entender. O importante é se expor à língua.
Vamos comparar nynorsk, bokmål, dinamarquês e português, só pra ver:
EXEMPLOS
Nynorsk | Bokmål | Dinamarquês | Português |
Kvar kjem du frå? | Hvor kommer du fra? | Hvor kommer du fra? | De onde você vêm? |
Eg kjem frå Noreg | Jeg kommer fra Norge | Jeg kommer fra Norge | Eu venho da Noruega. |
Korleis har du det? | Hvordan har du det? | Hvordan har du det? | Como vai você? |
Eg heiter Malin | Jeg heter Malin | Jeg heder Malin | Meu nome é Malin |
Eg er tjue år gammal | Jeg er tjue/tyve år gammel | Jeg er tyve år gammel | Tenho vinte anos de idade |
Vi/me skal til skulen i morgon | Vi skal til skolen i morgen | Vi skal i skolen i morgen | Vamos à escola amanhã |
Det blæs så mykje! | Det blåser så mye! | Det blæser så meget! | Está ventando muito! |
Então, o que você achou ao ver as línguas comparadas assim uma do lado da outra?
É como se bokmål fosse a junção entre dinamarquês e nynorsk, não parece? Se bem que bokmål é bem mais próximo do dinamarquês (escrito) que do nynorsk, mas sabia que se alguém ler dinamarquês e nynorsk em voz alta, dinamarquês seria infinitamente mais difícil de entender do que nynorsk (se você entende bokmål, claro)?
A pronúncia do dinamarquês é que nem a do inglês: não faz o menor sentido quando você vê como a palavra é soletrada, tem que aprender a pronúncia de cada palavra separadamente. Já a pronúncia do norueguês é bem mais fácil e infinitamente mais previsível.
E aí, qual das duas variantes você gostaria de aprender, bokmål ou nynorsk?
MATERIAL CONSULTADO
- Nordbø, B. Norsk språkhistorie. 2019.
- Schjerven, P. W. Typisk norsk. 1. utg. Oslo: Dinamo Forlag. 2005.
- Språkrådet. Fakta om Nynorsk.
- Vannebo, K. I. “Det almindelige Bogsprog” i 1905 – dansk eller norsk?. Språknytt, 4/2005.
- Vikør, L. S. Fakta om norsk språk. 2012.
- Wikipedia. Dannet Dagligtale.
5 comentários
[…] O norueguês possui duas línguas escritas oficiais, bokmål (dano-norueguês), baseado no dinamarquês escrito, e nynorsk (norueguês novo), baseado em dialetos falados no território norueguês. […]
Estou aprendendo Norueguês com o Duolingo, qual a ramificação usada é o Bokmal ou o dinamarquês propriamente dito….pelo que estou vendo nessas primeiras lições, usa-se o Bokaml, to certo ou não?
Isso mesmo, Sinesio, o norueguês usado no Duolingo é o bokmål 🙂
[…] *a letra å só começou a ser usada na Noruega na primeira metade do século XX, antes disso, palavras eram grafadas com aa (aar = år, gaar = går, etc.). […]
[…] você mora numa cidade maior, onde o dialeto falado se pareça com bokmål, uma das variantes escritas do norueguês, recomendo que você dê uma olhada no post Artistas e bandas que cantam em bokmål (+ […]