Nós, brasileiros, crescemos praticamente sem exposição alguma à língua norueguesa. Falada por pouco mais de 5 milhões de habitantes, ela não é uma língua tão presente na mídia, muito menos popular nos cursos de idiomas. Se você gosta da Noruega, tem vontade de morar no país algum dia, e, consequentemente, ter que lidar com a língua falada aqui, você deve estar se perguntando:
É DIFÍCIL APRENDER NORUEGUÊS?
Depende. Se você não fala nenhuma língua além do português, norueguês vai ser difícil.
Se você já entende um pouco de inglês, vai ser um pouco mais fácil.
Caso você saiba um pouco de alemão também, norueguês vai parecer mais fácil ainda.
Apesar de fazerem parte da mesma família linguística (indo-europeu), norueguês e português são partes de ramificações distintas. Norueguês faz parte do grupo das línguas germânicas, junto com o inglês, o alemão, o holandês, etc., e o português faz parte do grupo das línguas românicas, juntamente com o espanhol, o italiano, o francês, dentre outros. Por isso que o espanhol parece tão fácil para nós, falantes de português, e o alemão parece tão difícil.
Na minha opinião, norueguês é um pouco mais difícil que inglês, mas é muito mais fácil do que alemão. Não é segredo pra ninguém que a gramática do alemão é muito difícil, por outro lado, a gramática do norueguês é bem mais fácil. No caso da pronúncia, acho a pronúncia do norueguês mais difícil que a do alemão e do inglês, por causa da entoação (tonefall). Ou seja, tem coisas mais fáceis e coisas mais difíceis, por isso te aconselho a continuar lendo este texto para tirar a suas próprias conclusões.
O QUE FALANTES DO PORTUGUÊS PODEM ACHAR DIFÍCIL NO NORUEGUÊS
1) Três gêneros de substantivos: masculino, feminino e neutro
Assim como a língua alemã, o norueguês tem três gêneros de substantivos, masculino, feminino e neutro, enquanto o português tem apenas dois, masculino e feminino. O lado chato disso é que você tem que praticamente decorar o artigo de cada palavra separadamente, porque só o fato de uma palavra ser feminina no português não quer dizer que ela terá o mesmo artigo em outra língua, visto que diferentes culturas percebem o mundo de diferentes maneiras. Veja alguns exemplos:
PALAVRAS COM ARTIGOS DIFERENTES
PORTUGUÊS | NORUEGUÊS |
o sol (masculino) | solen/sola (masculino/feminino) |
a lua (feminino) | månen (masculino) |
a escola (feminino) | skolen (masculino) |
a universidade (feminino) | universitetet (neutro) |
a casa (feminino) | huset (neutro) |
a criança (feminino) | barnet (neutro) |
a xícara (feminino) | koppen (masculino) |
a caneca (feminino) | kruset (neutro) |
O primeiro exemplo, sol (mesma palavra do português, mas pronúncias diferentes), é tanto feminino quanto masculino em norueguês, e, não se estranhe, pois isso é normal. Muitas palavras podem ter os dois gêneros, cada região/dialeto fala de sua maneira. Uma peculiaridade é o dialeto de Bergen, terceira maior cidade do país, que é o único dialeto norueguês que só possui dois gêneros, masculino e neutro. Nesse dialeto, chamado de bergensk, até palavras como menina, mulher e esposa são do gênero masculino: jenten, kvinnen e konen, respectivamente, ao invés de jenta, kvinna e kona.
Outra diferença entre as duas línguas é a posição do artigo. Em português, tanto o artigo definido quanto o indefinido vêm antes do substantivo – uma casa, a casa. Em norueguês há diferença: o artigo indefinido vem antes – et hus (uma casa), mas se o substantivo estiver na forma definida, o artigo vai pro final da palavra – huset (a casa). Exemplos:
Gênero | Indefinido singular | Definido singular | Indefinido plural | Definido plural |
feminino | ei jente (uma menina) | jenta (a menina) | jenter (meninas) | jentene (as meninas) |
masculino | en gutt (um menino) | gutten (o menino) | gutter (meninos) | guttene (os meninos) |
neutro | et barn (uma criança) | barnet (a criança) | barn (crianças) | barna (as crianças) |
Essa transformação no fim da palavra é, na verdade, um resquício de casos gramaticais. Os casos mostram a função da palavra em uma frase e muitas línguas modernas ainda possuem casos gramaticais, como o alemão, o islandês (ambos com quatro casos) e o finlandês (15 casos).
Felizmente não temos que esquentar a cabeça com tantas declinações, as mudanças nas palavras são só essas do artigo, não tem que decorar artigos diferentes para cada caso, como no alemão e no islandês. Ufa, pelo menos isso!
2) A entoação da língua
Na questão da pronúncia, falar no ritmo norueguês pode ser um desafio. O português é uma língua cujo ritmo é baseado nas sílabas (cronometria em sílabas), a duração de cada sílaba é igual e, caso você dê ênfase a uma ou outra sílaba, não muda o sentido da palavra.
Eu lembro até hoje a primeira vez que ouvi norueguês, fiquei muito impressionada, parecia uma canção, o ritmo subia e descia “exageradamente”, como um zigue-zague. O tom é o que dá essa impressão de subir e descer, no norueguês isso é extremamente importante porque se você mudar o tom, o significado da palavra muda (veja a tabela abaixo), como no chinês.
Em outras palavras, falar com o tom certo é muito mais importante do que tentar falar cada sílaba perfeitamente, bem devagarinho.
Tom 1 | Tom 2 |
være (ser, estar) | været (o tempo, no sentido de clima) |
bønder (fazendeiros) | bønner (feijões) |
vannet (a água/o lago) | vanne (molhar) |
tømmer (madeira) | tømmer (do verbo esvaziar) |
loven (a lei) | låven (celeiro) |
O tom 1 começa baixo e sobe, o tom 2 começa alto, cai e depois levanta de novo. Não entendeu nada? Nem eu, pois até hoje, 13 anos depois de começar a estudar norueguês, eu ainda tenho dificuldade com esses tons. Se eu começo a pensar demais na hora de falar, troco todos os tons e sai tudo uma grande m%&#@, então minha estratégia é, por menos intuitiva que pareça, não pensar demais. Simplesmente penso rápido no que eu quero falar e torço que tenha pronunciado no tom certo. O pior que pode acontecer é alguém pedir pra eu repetir e aí eu soletro, para não ter erro. Costuma dar certo.
3) Grande número de vogais e sons inexistentes no português
Na escola aprendemos que há cinco vogais, a, e, i, o e u, contudo, na prática são muito mais. Na faculdade de Letras aprendi que são 10 vogais no português brasileiro, os sons das letras e e o podem ser abertos ou fechados (é [ɛ], ó [ɔ]; ê [e], ô [o]), isso sem considerar as vogais nasais.
Não há vogais nasais no norueguês, mas, em compensação, são 9 vogais: a, e, i, o u, y, æ, ø e å. Além disso, se considerarmos que cada vogal pode ser curta ou longa, o que afeta o significado em alguns casos, como em tak (telhado) vs. takk (obrigado/a), vet (forma conjugada do verbo ser) vs. vett (sagacidade, discernimento), lege (médico) vs. legge (deitar), teremos o incrível número de 18 vogais na língua norueguesa.
Como se não bastasse, a grande maioria dessas vogais não existe no português brasileiro. Nem a pronúncia do a norueguês (fonema [ɑ]) é igual ao a do português (fonema [a]). Å se pronuncia algo entre “ó” [ɔ] e “ô” [o], o o tem som do u [u] em português, e o u norueguês soa algo como “ú” [ʉ], som inexistente no português.
Outros sons presentes na língua norueguesa, mas ausentes no português, são as consoantes retroflexas [ɳ, ʈ, ɖ, ʂ, ɭ] (presentes nos dialetos das regiões Leste (Østlandet), Trøndelag e Norte da Noruega (Nord-Norge). Isso significa que se pronuncia com a pontinha da língua flexionada para trás, dando aquele efeito “enrolado” presente, por exemplo, no r do inglês, ou melhor, daquele r caipira tipico do interior de São Paulo/Triângulo Mineiro/Sul de Minas, sabe? Imagine pronunciar as letras d, t, n, s e l assim, num primeiro momento parece até engraçado, né?
Os sons da língua norueguesa – VOGAIS E DITONGOS
4) Duas línguas escritas oficiais
O norueguês possui duas línguas escritas oficiais, bokmål (dano-norueguês), baseado no dinamarquês escrito, e nynorsk (norueguês novo), baseado em dialetos falados no território norueguês.
Na prática isso quer dizer que você tem que estar preparado(a) para receber informação em qualquer uma das duas línguas, pois você nunca sabe em qual delas um norueguês pode usar ao te contatar. Tudo bem que mais de 85% de tudo o que é publicado em norueguês é, na verdade, publicado em bokmål, variante aprendida por mais de 90% dos imigrantes no país, mas pode acontecer de você ter que lidar com nynorsk do mesmo jeito. Como quando você está procurando algo pra ver na TV e se depara com um filme interessante, mas ao clicar percebe que a legenda é em nynorsk – e surpresa, não dá pra escolher, vamos rir de nervoso? #kkkcrying
Quando morei de intercâmbio aqui e frequentei a escola, houve um defeito de impressão em um dos meus livros didáticos (publicado em bokmål) e o professor encomendou outro pra mim. Como só descobrimos o erro de impressão semanas depois que as aulas tinham começado, já havia se esgotado a edição em bokmål, a variante que me foi ensinada no curso de norueguês e, por isso acabei tendo que me virar com um livro todo em nynorsk. Justo eu, que nem em português estava entendendo matemática direito.
Você precisa aprender as duas formas escritas oficiais? NÃO, nem os próprios noruegueses têm o mesmo nível de fluência nas duas línguas, então por que um estrangeiro teria que se sentir pressionado, né? Pra falar a verdade, tem muita gente que não tem fluência em nenhuma das línguas escritas, principalmente no interior do país, e passa a vida inteira escrevendo dialeto, ou uma mistura entre as duas. A pessoa entende bokmål, e consegue ler nynorsk, mas não a usa em seu dia a dia simplesmente por parecer muito distante da língua falada. Deixa eu te explicar no próximo tópico…
5) São centenas de dialetos e é impossível entender tudo
Por mais que a Noruega tenha duas línguas norueguesas oficiais, é errado dizer que os noruegueses falam essas línguas escritas, pois como o nome sugere, elas só são escritas mesmo – eles falam dialeto. E há centenas deles por aí, sem exagero. Ao escrever este post, descobri que há 356 municípios na Noruega, então posso afirmar, com certeza absoluta, que existem, no mínimo, 356 dialetos no país. Só que na realidade esse número é muito maior: se pensarmos que em cada município há diversos vilarejos falando diversos dialetos, já podemos multiplicar esse número por 2-3, no mínimo.
Esse assunto dá pano pra muito manga; essas diferenças são tão marcantes que chegam a até ser ensinadas na aula de norueguês do ensino médio aqui, onde eu aprendi que neste país com menos de 5 milhões de habitantes, cuja área é um pouco maior que o estado de Mato Grosso do Sul, há mais de dez maneiras de se falar “eu”: jeg (bokmål), eg (nynorsk), e, je, jæ, ei, eig i, æ, æg, æig. Se há diferença assim para um pronome, imagine as diferenças de vocabulário, de gramática. Olhando por esse lado, norueguês é uma língua muito difícil, pois você nunca vai ter certeza se vai conseguir entender as pessoas, sempre terá um dialeto que você nunca ouviu, e, assim, vai parecer outra língua. Mas é norueguês.
A razão para essa quantidade de dialetos é a geografia do país, com fiordes compridos, montanhas majestosas e um clima extremo, especialmente no inverno, o que contribuiu para que a população se mantivesse isolada ao longo do tempo. As línguas são vivas e continuam se desenvolvendo com o passar do tempo, mas por causa da falta de contato entre diferentes vilarejos, o falar de cada lugar desenvolveu suas peculiaridades.
O TAMANHO DO SEU INTERESSE DEFINE O SEU SUCESSO
A medida de dificuldade é relativa. Tem gente com facilidade no aprendizado de línguas, outras tem mais dificuldade. O que importa aqui é o nível de dedicação que cada um coloca para alcançar suas metas, levando em consideração que você não tem problemas de aprendizado, claro.
Se você decide por aprender norueguês, cria um plano de estudos e pratica com disciplina, é claro que mais cedo, ou mais tarde, você verá resultados, é irrelevante se línguas é seu ponto fraco ou não.
A verdade é que, por mais que uma coisa pareça difícil, não significa que ela é impossível. Quando uma pessoa gosta mesmo de algo, ela corre atrás, se esforça para aprender. Não desista de aprender só porque “pareceu” difícil – mas caso esteja muito difícil mesmo, talvez seja hora de pedir ajuda, hein?
E aí, o que você achou da língua norueguesa depois de ler esse texto, parece difícil mesmo ou dá pra encarar? Se você já começou a aprender, deixe um comentário contando o que você achou difícil/fácil até agora 🙂
4 comentários
[…] ei, en e et em frente das palavras norueguesas abaixo são os artigos indefinidos (um, uma). Como em norueguês há três artigos (feminino, ei; masculino, en; neutro, et), um a mais do que a língua portuguesa, pode ser um […]
Obrigado ou takk😊
Bare hyggelig! 🙂
[…] lugarejo tem seu próprio dialeto, e eles são tão diferentes que parecem línguas diferentes. Não quer dizer que é fácil, mas eu simplesmente amo ouvir as diferenças, são diversos fonemas, conjugações verbais, e as […]