Sabia que línguas são diferentes ao ponto de, numa língua, uma palavra poder ser traduzida em várias palavras diferentes em outra língua?
Esse é o caso do português e do norueguês, mais especificamente o verbo cortar. Em norueguês, cortar pode ser dito de quatro maneiras diferentes, hogge, klippe, kutte e skjære, então como saber qual a diferença entre os verbos? Veja as explicações abaixo:
Å HOGGE / Å HUGGE
O verbo å hogge (ou å hugge, as duas grafias são aceitas em bokmål) significa cortar com uma ferramenta pontiaguda com a intenção de dividir o objeto em dois. Bem específico, né? Um exemplo clássico desse verbo é o ato de cortar lenha.
– Det er slitsomt å hogge ved (é cansativo cortar lenha).
Å KLIPPE
O verbo å klippe significa cortar com uma tesoura.
– I morgen skal jeg klippe håret. (amanhã vou cortar o cabelo)
– Jeg har klippet meg idag. (nesse caso há dois sentidos: “eu cortei meu cabelo” ou “eu me cortei/me machuquei com uma tesoura”)
Å KUTTE
O verbo å kutte significa cortar com uma lâmina (ou faca).
– For å lage A5 papir må du kutte A4 i to. (para fazer uma folha tamanho A5 é preciso cortar uma folha A4 em dois)
– Jeg syns det er litt terapeutisk å kutte grønnsaker/frukt. (acho terapêutico cortar verduras/frutas)
Å SKJÆRE
O verbo å skjære significa cortar com uma faca tipo serrote (serrar). Este verbo é usado para se referir ao ato de cortar pão, cortar madeira com uma serra, etc.
– Jeg skjærer brød nesten hver dag. (eu corto pão quase todo dia)
CONJUGAÇÃO DOS VERBOS | |||
Infinitivo | Present | Passado | Particípio perfeito |
å hogge ou å hugge | hogger ou hugger | hogg/hogde ou hugde/hugg/hugget | hogd ou hugd/hugget |
å klippe | klipper | klippet/klipt/klippa | klippet/klipt/klippa |
å kutte | kutter | kuttet/kutta | kuttet/kutta |
å skjære | skjærer | skar | skåret |
E agora, entendeu melhor a diferença entre os quatro verbos descrevendo o ato de cortar? Ou sou deixou tudo ainda mais confuso? Conte aqui nos comentários! 🙂
Crédito da imagem de topo: Canva.com