Um dos maiores desafios ao estudar uma língua é aprender preposições. Há muitas regras e muitas exceções, além de geralmente não fazer muito sentido quando a gente traduz. Em norueguês, muita dificuldade pode surgir com as preposições i e på, que em português é uma preposição só: em. Veja os exemplos:
Jeg er født i Brasil, men nå bor jeg i Norge (nasci no Brasil, mas atualmente moro na Noruega)
Han er vokst opp på Island (ele cresceu na Islândia)
I dag er barna på skolen (hoje as crianças estão na escola)
Hun jobber i banken (ela trabalha no banco)
No português, a preposição em acaba se contraindo com os artigos (na = em+a; nas = em+as, etc), mas em norueguês as regras não tem nada a ver com gênero. Por que se diz i Norge e i Brasil, mas på Island?
COMO SABER QUANDO USAR CADA
– På é normalmente usada para se referir a cidades pequenas e vilarejos, mas também para se referir a ilhas. Exceções: i England, i Indonesia, i Irland, i Japan, i Lofoten, i Storbritannia, i Tromsø.
– I é normalmente usada para se referir a países, regiões, cidades maiores e qualquer lugar ao longo da costa, não importa o porte.
A preposição i é muito mais usada para se referir a lugares no exterior. Já para se referir a lugares na Noruega, usa-se tanto i quanto på, e há confusão até entre os falantes nativos da língua norueguesa. Lembro de uma edição do jornal local aqui, há muitos anos, onde um leitor se mostrou indignado ao perceber que o jornal usou a preposição errada ao mencionar o vilarejo dele, rs.
Se você vier para a Noruega e for morar na maiores cidades do país (Oslo, Bergen, Trondheim ou Stavanger), é fácil, é só usar i: i Trondheim, i Bergen, etc. No interior, o uso da preposição não tem uma regra, por isso é importante perguntar se os locais usam på ou i.
De acordo com o texto I eller på Gjøvik, antes se dizia på Gjøvik, på Hamar, på Lillehammer, todas cidades de cerca de 30 mil habitantes situadas na beira do lago Mjøsa, mas hoje já é comum ouvir i Gjøvik, i Hamar e i Lillehammer. O texto I eller på? Eller omvendt? discute com humor essa confusão, vale a pena a leitura e é bom para treinar o nynorsk.
“OK”, você deve está pensando, “já deu pra ter uma noção qual preposição usar quando o assunto é país e cidade, mas como saber qual preposição usar para se referir a outros lugares, como escola, banco, restaurante, farmácia?
Infelizmente não tem regra, a solução é aprender no dia a dia, por isso pergunte sempre! Uma dica é aprender não só a palavra, mas a preposição usada também. Por exemplo, em vez de aprender só apotek (farmácia), aprenda på apoteket, porque desse jeito você ainda memoriza o artigo certo de uma vez (apoteket).
EXEMPLOS
Compartilho aqui vários exemplos pra você ter uma colinha, anote/dá um print aí e leve sempre com você, pra ficar fácil de acessar na hora que a dúvida bater. Desse modo você aprende naturalmente, aos poucos e sem estresse.
- på apoteket
- på arbeid(et)
- på badet
- på biblioteket
- på do
- på fest
- på jobb(en)
- på kino
- på (en) konsert
- på kontoret
- på restaurant
- på (kjøpe)senteret
- på stasjonen
- på sykehuset
- på sykehjemmet
- på toget
- på treningsstudio
- på universitetet
- på (en) utstilling
- i banken
- i barnehagen
- i begravelse
- i (et) bryllup
- i garasjen
- i kirken
- i (et) selskap
- i sentrum
- i skogen
- i teater
Em alguns casos, pode-se usar as duas preposições com a mesma palavra, mas aí há significados distintos:
- på senga = na cama, mas só na superfície, sem nada te cobrindo
- i senga = na cama, debaixo das cobertas
- på fjellet = numa montanha específica (ex.: på Saltfjellet), num lugar específico numa montanha (ex.: på hytta)
- i fjellet = na montanha (sentido amplo)
- på skolen = na escola, sentido concreto (ex.: no prédio da escola)
- i skolen = na escola, sentido abstrato (ex.: no âmbito escolar)
Quando nos referimos aos cômodos de uma casa, usa-se på quando o substantivo é neutro e i quando o substantivo é feminino ou masculino.
- på badet
- på kjøkkenet
- på loftet
- på soverommet
- på toalettet
- i gangen
- i hallen
- i heisen
- i kjellern
- i stua
- i trappa
OUTRA PREPOSIÇÃO “EM”: HOS
Não posso terminar esse post sem falar de hos, outra preposição que em português podemos traduzir por em. Quando nos referimos a pessoas, como estar na casa de alguém, ou estar no cabeleireiro, no médico, usa-se a preposição hos.
- hos advokaten
- hos foreldrene mine
- hos frisøren
- hos legen
- hos Maria
- hos meg
- hos naboen
- hos tannlegen
2 comentários
Ó quem acabou me salvando na dúvida do “hos”? Rsrsrs Deus abençoe! Hahahah
haha ♥