A ortografia do norueguês é bem diferente da do português. Além do alfabeto norueguês possuir três letras a mais que o nosso (æ, ø, å), as palavras podem ser agrupadas, formando palavras bem compridas que podem até assustar num primeiro momento, e também existe combinações consonantais bem estranhas aos nossos olhos (sj, skj, kj, øy, ky), já que quase não usamos as letras k e y e as letras c, q e z quase não aparecem no norueguês.
Apesar de todas essas diferenças, sabia que há muitas palavras semelhantes nas duas línguas? São muitas palavras de origem grega e latina em norueguês, e neste post listarei somente algumas para você ver que é possível começar o aprendizado de norueguês já entendendo alguma coisa. Aposto que por essa você não esperava, hein! 😀
PALAVRAS TERMINADAS EM -ÇÃO/-SÃO = -SJON
Vamos começar com alguns exemplos de palavras que em português terminam em -ção ou -são, mas que em norueguês se escreve -sjon (pronuncia-se [ʃuːn], “chun”):
Norueguês | Português |
admnistrasjon | administração |
adopsjon | adoção |
aggresjon | agressão |
ambisjon | ambição |
animasjon | animação (filme) |
definisjon | definição |
dimensjon | dimensão |
erosjon | erosão |
funksjon | função |
illusjon | ilusão |
illustrasjon | ilustração |
informasjon | informação |
kommunikasjon | comunicação |
konsentrasjon | concentração |
operasjon | operação |
organisasjon | organização |
produksjon | produção |
reaksjon | reação |
reduksjon | redução |
revolusjon | revolução |
situasjon | situação |
stasjon | estação |
tradisjon | tradição |
versjon | versão |
visjon | visão |
Legal, né? Mas apesar de as palavras terminadas em -sjon serem muitas, não quer dizer que todas as palavras terminadas em -ção ou -são podem ser “norueguesadas”, pois uma hora vai dar errado. Quer um exemplo? Imaginação não é “imaginasjon”, mas fantasi.
É importante ficar atento(a) ao fato de que muitas palavras parecidas com o português, que geralmente são de origem latina ou grega, podem soar muito sofisticadas e/ou antiquadas, ou simplesmente não serem usadas no dia a dia. Há muitas palavras norueguesas semelhantes ao português, como konklusjon (conclusão), admnistrasjon (admnistração), etc., que têm sinônimos de origem germânica que são muito mais frequentes na fala e na mídia em vez das palavras de origem latina, como avslutning e oppsumering em vez de konklusjon, forvaltning em vez de admnistrasjon, forening em vez de organisasjon (no sentido de associação, órgão), e por aí vai.
Um outro exemplo é a palavra immigrasjon (imigração), que eu nem incluí na lista acima porque sinceramente nunca ouvi ninguém usando esta palavra até hoje, pois o sinônimo innvandring, de origem germânica, é infinitamente mais usada do que immigrasjon.
Também há muitas palavras com um significado específico em norueguês, enquanto que, em português, a mesma palavra pode ter vários significados. Um exemplo é a palavra visão, que em português significa tanto uma visão no sentido de ver o futuro, pressentir, um sonho, quanto o ato de ver. Em norueguês, visjon é mais usado no sentido de pressentir, ver o futuro, e, para se referir ao ato de ver, usa-se a palavra syn.
VERBOS TERMINADOS EM -ERE
Há muito tempo atrás, quando palavras estrangeiras terminadas em -sjon foram incorporadas à lingua norueguesa, acabou sendo natural o aparecimento de vários verbos relacionados aos novos substantivos. Ou seja, assim surgiu vários verbos noruegueses terminados em -ere, que são muito parecidos com palavras que a gente já conhece, veja só:
Norueguês | Português |
administrere | administrar |
adoptere | adotar |
alfabetisere* | alfabetizar |
barbere | barbear, depilar com lâmina |
demokratisere | democratizar |
diskriminere | discriminar |
diskutere | discutir |
evangelisere | evangelizar |
fascinere | fascinar |
finansiere | financiar |
fotografere | fotografar |
galoppere | galopar |
identifisere | identificar |
illustrere | ilustrar |
informere | informar |
integrere | integrar |
irritere | irritar |
kombinere | combinar |
kommunisere | comunicar |
konfrontere | confrontar |
konsentrere | concentrar |
kontaktere | contatar |
kontrolere | controlar |
kopiere | copiar |
korrigere | corrigir |
meditere | meditar |
menstruere | menstruar |
operere | operar |
produsere | produzir |
studere* | estudar |
reagere | reagir |
redusere | reduzir |
renovere | renovar, reformar |
reparere | reparar, consertar |
representere | representar |
torturere | torturar |
*O verbo alfabetisere tem dois signifcados: alfabetizar e colocar em ordem alfabética. Já o verbo studere se refere aos estudos de ensino superior, e não ao ato de estudar para uma prova de escola, que nesse caso usa-se o verbo lese (jeg studerer medisin = faço faculdade de medicina vs. jeg leser til prøven = estou estudando (=lendo) para a prova).
SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS
Para terminar o post, uma pequena lista de substantivos e adjetivos semelhantes nas duas línguas:
Norueguês | Português |
aggressiv | agressivo |
ambulanse | ambulância |
banan | banana |
deprimert | deprimido(a) |
ekstrem | extremo |
entusiasme | entusiasmo |
eufori | euforia |
fakultet | faculdade |
fest | festa |
festival | festival |
foto | foto (retrato) |
fotograf | fotógrafo(a) |
fotografi | fotografia (arte) |
interessant | interessante |
kalender | calendário |
kalkulator | calculadora |
kollega | colega (de trabalho) |
melankoli | melancolia |
negativ | negativo |
optimist | otimista |
pasient | paciente (médico) |
patetisk | patético |
pessimist | pessimista |
positiv | positivo |
problem | problema |
region | região |
rosa | rosa (cor) |
skole | escola |
sol | sol |
termometer | termômetro |
tosk | tosco |
tragisk | trágico |
traktor | trator |
trist | triste |
universitet | universidade |
veranda | varanda |
E aí, você imaginava que já começaria sabendo esse tanto de palavra em norueguês? Aposto que não!
A verdade é que a imensa maioria das palavras norueguesas são indecifráveis para quem fala português, mas fala sério: só de saber que, no mar de palavras ininteligíveis do norueguês, há a possibilidade aparecer uma palavra ou outra que a gente entenda, realmente traz um alívio, não é? 🙂
Você conhece outras palavras semelhantes nas duas línguas? Comente aqui! 😀
4 comentários
Que delícia de presente!
Ri muito na explicação do “imaginasjon” e “fantasi”, porque na minha cabecinha essa era a lógica sim! 😆
Ah, os falsos cognatos… O que seria da diversão de aprender um novo idioma sem eles?!
Fantastisk!
Ah, que bom que gostou! Acho que essa é a lógica na cabeça de todo mundo praticamente 😂 para piorar, a palavra fantasi só significa imaginação mesmo, e não fantasia como o que a gente usa no carnaval! Nesse caso seria kostyme ou drakt. Aprender línguas é simplesmente aceitar que a gente vai falar errado e ser feliz, porque uma hora a gente acaba aprendendo e dá certo, haha
Conheci as suas postagens ontem, após pesquisar algo sobre a língua norueguesa. Gostei muito das abordagens. Este aqui para mim foi uma surpresa, afinal me era inesperado encontrar tantas palavras símiles. Iniciei há 3 dias norueguês no Duolingo e estou curtindo. Abraços.
Obrigada pela visita, Antônio. Fico feliz que gostou do blog e te desejo bons estudos! 🙂