Como se diz “obrigado(a)” em norueguês?
Uma coisa é certa: opção é o que não falta.
Os noruegueses, apesar de serem conhecidos por serem frios e distantes, são bem educados no dia a dia, tão educados que são mais de dez maneiras diferentes para agradecer.
AGRADECIMENTOS DO DIA A DIA
Takk – Obrigado(a)
Um simples “obrigado/obrigada”. Hoje em dia é muito comum ver gente falando “gratidão” em vez de “obrigado”, já que obrigado remete à obrigação e muita gente não gosta da conotação da palavra.
Em norueguês, gratidão se diz takknemlighet, ou seja, dizer takk significa tanto obrigada quanto gratidão. Interessante, né?
Takker – (Eu) agradeço
Forma conjugada do verbo å takke (agradecer), simplesmente “agradeço”. Nesse caso, se diz apenas “takker” (agradeço), e não “jeg takker” (eu agradeço).
Mange takk – Muito obrigado(a)
Essa expressão é um pouco mais formal do que as outras formas, além de não muito comum entre os mais jovens.
Tusen takk – Mil vezes obrigado(a)
Tusen significa mil em norueguês, mas a expressão pode ser simplesmente traduzida por “muito obrigado”, além do significado original “mil vezes obrigado”.
Takk så mye – Muito obrigado(a)
É a tradução literal de “muito obrigado”, embora seja bem menos usada do que “tusen takk“.
Tusen hjertelig takk – Obrigado(a) do fundo do meu coração
Hjertelig significa “cordialmente”, por isso dá a intenção de uma gratidão profunda. Acho que o mais próximo que expressão chega é ao nosso “obrigada do fundo do meu coração”, apesar de que em português o significado soa muito mais intenso, enquanto que em norueguês soa um pouco mais formal, para não dizer koselig (aconchegante).
Também pode se dizer tanto hjertelig takk quanto tusen hjertelig, caso não queira falar a expressão toda.
Takk skal du ha – Muito, muito obrigado(a)!
Enquanto o “takk” é um simples obrigado, que você diz depois que alguém te passa uma xícara, por exemplo, o takk skal du ha sugere que você recebeu algo super especial, ou que o favor feito foi algo “grande”, tipo ajudar a pintar uma parede, ou ajudar na mudança de casa, realmente algo que fez uma diferença para a pessoa e por isso a necessidade de um agradecimento mais “robusto”.
Tradução literal: takk = obrigado(a), skal = deve, du = você, ha = ter; em outras palavras: “você merece um muito obrigado(a)”.
Tusen takk skal du ha – Muito, muito, muito obrigado(a)!
Versão nada menos que mil vezes mais agradecida do que takk skal du ha.
AGRADECIMENTOS ESPECIAIS
Além dos agradecimentos usados no dia-a-dia, existe alguns agradecimentos usados em ocasiões bem específicas:
Takk for meg/Takk for oss – Obrigado(a) por nós
takk = obrigada
for = para, por
meg/oss = mim/nos
Quando você é convidado para visitar alguém, para um evento, etc., ao final você provavelmente vai agradecer o anfitrião por ter te convidado, certo? Na Noruega isso é comum, e, neste caso, o agradecimento é takk for meg (singular) ou takk for oss (plural), em bom português: “obrigada por tudo” (atenção: não confundir com a expressão takk for alt (obrigada por tudo). Veja detalhes no item 5 abaixo)
Pode se dizer que a expressão é o mesmo que takk for at jeg fikk være med (obrigada por eu ter tido a chance de participar) ou takk for at jeg fikk komme på besøk (obrigado por ter me deixado vir te visitar).
Takk for i dag – Obrigada(o) por hoje
takk = obrigada
for = por, para
i dag = hoje
Este agradecimento é usado ao final do expediente de trabalho, imagine agradecer o colega pelo dia que vocês trabalharam juntos? Muito bonitinho, né?
Mas não pense que é todo mundo que diz, porque não é. A grande maioria fala, mas é nessas horas que a gente vê quem que curte passar o dia no trabalho e quem detesta! Hahaha
Já presenciei gente dizendo “ha det” (tchau) quando um colega disse todo feliz “takk for i dag” (obrigada por hoje/pelo dia de hoje), o que soa um pouco rude, né.
Takk for maten – Obrigado(a) pela comida
Agradecimento “obrigatório” ao final de cada refeição, principalmente se você foi convidado para jantar na casa de alguém. Sair da mesa sem falar takk for maten é quase um crime na Noruega.
Takk for sist – Obrigada(o) pela última
“Última o quê?”, você deve estar se perguntando.
Os noruegueses usam essa expressão ao encontrar uma pessoa que eles conhecem, mas que não veem há muito tempo. Significa “obrigada pela última vez que nos vimos”, e quer dizer que vocês provavelmente passaram um tempo legal na companhia um do outro.
Se você foi a alguma festa, por exemplo, e lá conheceu gente nova com quem você se divertiu, quando vocês se encontrarem de novo é uma ótima oportunidade de dizer takk for sist. No entanto, não é comum de ser usada com pessoas que você vê frequentemente, ou com amigos íntimos, a não ser que realmente tenha muito tempo que vocês não se veem.
É importante ressaltar que, nessa situação, não é adequado dizer “de nada” (vær så god) em resposta ao agradecimento, mas sim usar a expressão takk i like måte (obrigada, pra você também). Eu já passei a vergonha de dizer “vær så god” quando um norueguês me disse “takk for sist”, fazia apenas uma semana que eu estava na Noruega e, claro, meu norueguês era todo baseado no takk e vær så god até então.
O que eu não entendo até hoje é que a pessoa, em vez de usar a oportunidade pra me explicar o verdadeiro significado da expressão, não falou nada, só sorriu amarelo, e eu só fui entender a gafe bem depois, depois de fazer o mesmo outras vezes, claro. Ai, ai, rir pra não chorar.
Takk for alt – Obrigado(a) por tudo
Este agradecimento quer dizer “obrigada por tudo”, mas embora pareça inofensivo, não deve ser usado em qualquer ocasião. Na verdade, takk for alt é uma expressão usada quase que exclusivamente em lápides e em velórios, quando a família agradece ao falecido pelos momentos vividos.
Se você quiser agradecer por tudo o que uma pessoa fez para você, a opção takk for meg é a mais adequada.
ATENÇÃO – NÃO MISTURE AS EXPRESSÕES ABAIXO:
TAKK FOR DET x TAKK FOR DEN
Apesar da tradução ser a mesma, “obrigado(a) por isto”, o significado é completamente diferente. Toda a mudança de significado está nas palavras den e det, que nada mais são do que diferentes formas do pronome neutro det (isto/aquilo), referente ao it/that do inglês.
TAKK FOR DET é a expressão literal, quando alguém quer agradecer um presente. Obrigado(a) por isto = presente/objeto recebido.
TAKK FOR DEN é a versão irônica de takk for det. Por exemplo, quando alguém te dá algo que realmente não é bom, ou a pessoa te faz um comentário maldoso, uma crítica, aí você diz “takk for den”, com a ênfase em den. Ao dizer isso, você deixa claro pra pessoa que você percebeu a cutucada, mas sem causar um barraco.
COMO DIZER “DE NADA” EM NORUEGUÊS
Vær så god – De nada
vær = seja
så = tão
god = bom
Essa é a expressão mais usada para dizer “de nada”, mas traduzindo ao pé da letra o significado pode parecer meio estranho: “seja bom/gentil”. O que fica subentendido é que a pessoa, ao dizer de nada, quer dizer “seja bom e aceite este presente/agrado”. (Vær så god = be so good, em inglês).
A expressão vær så god também é usada quando se oferece algo para alguém. Por exemplo, num restaurante, o garçom dirá “vær så god” ao servir a comida/bebida, o que nesse caso significa “aqui está” (here you are, em inglês).
Importante: é muito comum ver a expressão sendo escrita em uma palavra só, værsågod, mas de acordo com os sites Språkrådet.no e Korrekturavdeling.no, a maneira correta de se escrever é vær så god.
Bare hyggelig – (sem problemas,) achei agradável (te ajudar/te presentear)
Outra maneira de dizer de nada é bare hyggelig, que significa “(sem problemas,) achei agradável (te ajudar/te presentear)”. Bonitinha essa expressão, né?
Bare koselig – (sem problemas,) achei aconchegante (te ajudar/te presentear)
Bare koselig é bem parecida com a expressão bare hyggelig, só que koselig quer dizer “aconchegante” (cozy, em inglês). Ou seja, bare koselig = “(sem problemas), achei aconchegante (te ajudar/te presentear)”.
Como você deve estar percebendo, essas expressões são bem curtas mas querem dizer bem mais. As palavras em parênteses não são ditas, mas fica subentendido.
Mais uma prova de que os noruegueses dizem muito dizendo bem pouco.
Ingen årsak – nenhum motivo
A tradução literal de ingen årsak é “(você não tem) nenhum motivo (para me agradecer).
Det var så lite! – Foi tão pouco/não foi nada
Se você deu um agrado a alguém, e ao receber o agradecimento da pessoa você pensa que fazer aquele favor não foi nada de mais, é só dizer “(men) det var så lite” = “(mas) foi tão pouco/não foi nada”.
Ikke noe problem – sem problema
Apesar de ser considerada errada gramaticalmente, minha percepção é que é mais comum ouvir a expressão “ingen problem” em vez de “ikke noe problem”, já que problem é um substantivo neutro (et problem)
Ikke noe stress – sem estresse/nem se estresse
Não tem muito o que dizer, né?
“PRA VOCÊ TAMBÉM”
Caso você queira dizer “Pra você também!” quando alguém te diz “Obrigado(a)”, é possível escolher qualquer uma das seguintes opções:
I like måte – “pra você também” / “desejo o mesmo pra você”
i = do
like = mesmo
måte = jeito
A tradução literal da expressão é “do mesmo jeito”, mas quer dizer “desejo o mesmo pra você” ou “pra você também”. Apesar de ser escrita com k e t (i like måte), a pronúncia acaba revelando um resquício de dinamarquês – o correto é pronunciar “i lige måde”, ou seja, com g e d em vez de k e t (mas do jeito que a Noruega é a Noruega, aposto que tem dialeto em que se pronuncia k e t).
I like så / Like så – “desejo o mesmo pra você” / “desejo o mesmo pra você”
Possui o mesmo significado de i like måte, e, como se não bastasse, também se pronuncia com um resquício de pronúncia dinamarquesa até hoje, com o som de g em vez de k: “i lige så / lige så”.
E aqui termina o post, espero que as opções listadas aqui tenham te ajudado a entender melhor o significado das diferentes maneiras de agradecer em norueguês, e, caso tenha alguma pergunta ou dúvida, é só deixar um comentário.
E aí, qual a sua expressão favorita?
Crédito das imagens: Canva.com
3 comentários
[…] os noruegueses extremamente cordiais quando agradecem, são várias expressões norueguesas para agradecer, o que eu acho o […]
Muito útil, ótimas dicas de pronúncia. Muito obrigado <3
Eu que agradeço a sua visita, Lee, fico feliz que achou o post útil 🙂